El principito (lenguaje inclusivo)
La decisión de realizar El principito con lenguaje inclusivo, se da a partir de su mensaje de profundo amor y entendimiento por la humanidad en su diversidad y porque es un libro que en sí mismo es un elogio a la traducción: es la obra literaria más leída, traducida y versionada del mundo (después de la Biblia). Nuestra edición fue concebida como una celebración de la traducción: elegimos a la colega Julia Bucci para el texto y llevamos al proyecto gráfico la idea de la traducción (en manos de Malena Gagliesi y Mariana Zerman). Lo tradujimos a la lengua de hoy, tanto los textos como las ilustraciones: palabra tras palabra, dibujo tras dibujo, trasladamos la actualidad que tenía la obra en la década del cuarenta en Francia a nuestra lengua (argentina, inclusiva) y al lenguaje gráfico actual.